Ürün Dokümanları

hacer

Er
Üye
Merhaba,

Yazılım ürünleri sunan bir şirkette çalışıyorum. Kurulum, lisans, entegrasyon gibi işlemler için talimatlar hazırlandı. Bu talimatları müşteriler ile paylaşabiliyoruz. Dokümanların dili Türkçe olarak hazırlanmıştı, fakat zamanla İngilizce, Arapça ve Fransızca dillerinde de çeviri ihtiyaçları doğmaktadır. Kurumsal kimlik çerçevesinde dokümanları aynı formatta hazırlamamız gerekmektedir.

Doküman kodlarını TL.01, PR.01 şeklinde vermekteyiz. Türkçe ve İngilizce dilinde olan bir kurulum dokümanına aynı kod verilir mi? Bir dokümanda güncelleme yapılıyorsa mecburen diğer dillerde de yapılmalı, ama bu sefer şu soruyu sormam gerekiyor. Tüm güncellemeleri eş zamanlı yürütebilecek miyiz?

Bir ürünün en az 15 tane dokümanı var ve hepsini 4 dil ile çarparsam 60 doküman eder, min. 10 ürün için 600 doküman. Mevcut kodlama sisteminde 3 haneli bir rakam bile öngörülmemiş,kod kısmı ortak yürütülebilir mi fikir verebilirseniz sevinirim.
 
Merhaba,

Yazılım ürünleri sunan bir şirkette çalışıyorum. Kurulum, lisans, entegrasyon gibi işlemler için talimatlar hazırlandı. Bu talimatları müşteriler ile paylaşabiliyoruz. Dokümanların dili Türkçe olarak hazırlanmıştı, fakat zamanla İngilizce, Arapça ve Fransızca dillerinde de çeviri ihtiyaçları doğmaktadır. Kurumsal kimlik çerçevesinde dokümanları aynı formatta hazırlamamız gerekmektedir.

Doküman kodlarını TL.01, PR.01 şeklinde vermekteyiz. Türkçe ve İngilizce dilinde olan bir kurulum dokümanına aynı kod verilir mi? Bir dokümanda güncelleme yapılıyorsa mecburen diğer dillerde de yapılmalı, ama bu sefer şu soruyu sormam gerekiyor. Tüm güncellemeleri eş zamanlı yürütebilecek miyiz?

Bir ürünün en az 15 tane dokümanı var ve hepsini 4 dil ile çarparsam 60 doküman eder, min. 10 ürün için 600 doküman. Mevcut kodlama sisteminde 3 haneli bir rakam bile öngörülmemiş,kod kısmı ortak yürütülebilir mi fikir verebilirseniz sevinirim.
Merhaba hacer,
Pekala bu talimatların tüm dillerini her müşteriye gönderiyor musunuz? Yoksa bölgeye göre uygun dildeki talimatı mı gönderiyorsunuz?
 
Kaç dilde olursa olsun eğer farklı dillere ait talimatlar ayrı formlar üzerindeyse hepsine ayrı kod vermeniz gerekmektedir. Türkçe değiştiği anda diğerlerini de otomatik değiştiren bir sisteminiz yoksa (ki bu zaten çok zor) işte o zaman farklı doküman numaraları vermelisiniz. Türkçe revize olduğu zaman diğer dillerinin revizesinin olup olmadığını ancak revizyon tarihlerinden anlayabiliriz. Bir diğer seçenekse, tüm dilleri tek bir talimat üzerinde toplayabilirsiniz.
Herhangi bir hane sınırlaması da yok. Sizin sisteminize hangisi uygunsa ona göre verebilirsiniz. Ama doküman numaralandırması yaparken anlaşılır olmasına dikkat ediniz.

Saygılarımla Fatih
 
Son düzenleme:
Merhaba,

Yazılım ürünleri sunan bir şirkette çalışıyorum. Kurulum, lisans, entegrasyon gibi işlemler için talimatlar hazırlandı. Bu talimatları müşteriler ile paylaşabiliyoruz. Dokümanların dili Türkçe olarak hazırlanmıştı, fakat zamanla İngilizce, Arapça ve Fransızca dillerinde de çeviri ihtiyaçları doğmaktadır. Kurumsal kimlik çerçevesinde dokümanları aynı formatta hazırlamamız gerekmektedir.

Doküman kodlarını TL.01, PR.01 şeklinde vermekteyiz. Türkçe ve İngilizce dilinde olan bir kurulum dokümanına aynı kod verilir mi? Bir dokümanda güncelleme yapılıyorsa mecburen diğer dillerde de yapılmalı, ama bu sefer şu soruyu sormam gerekiyor. Tüm güncellemeleri eş zamanlı yürütebilecek miyiz?

Bir ürünün en az 15 tane dokümanı var ve hepsini 4 dil ile çarparsam 60 doküman eder, min. 10 ürün için 600 doküman. Mevcut kodlama sisteminde 3 haneli bir rakam bile öngörülmemiş,kod kısmı ortak yürütülebilir mi fikir verebilirseniz sevinirim.
Merhaba Hacer Hanım,
Prosesinize yabancı olduğum için tam açıklayamayabilirim fakat, şöyle belirteyim.
1. Siz yazılım ürünleri sunan bir şirketsiniz. ESET Antivirüs yazılım ürünü sunuyorsunuz.
2. Müşteriye göndermekle yükümlü olduğunuz elzem döküman nedir? Bu yazılım ürününe dair kullanım talimatı, kılavuz ya da adı her ne ise.
3. Peki bu talimatın hazırlama şekline nasıl karar veriyorsunuz? Referansınız nedir? İlgili Avrupa Direktifleri, varsa eğer ülkemizde yayınlanan yönetmeliklerimiz vs.
4. Bu direktifler ne işime yarıyor? Bu talimatların içeriği, hangi konu başlıklarını içermesi gerektiği, talimatı açıklarken ki kullandığımız dil vs. hakkında bana yol gösteriyor.
5. Eğer referans direktifler, Avrupa üyesi olan her bir devlet diline çevirme zorunluluğu getirdi ise hazırlamalısınız. Eğer ortak dil olan İngilizce'yi yalnızca şart koşmuş ise, diğer dillere çevirmek zorunluluğunuz olmaz.
6. Diyelim ki müşteri, kendi orijini Fransa olduğundan ve bu yazılımı kullanacak kişiler Fransız ağırlıklı çalışan olduğundan sizden bu dilde kullanım talimatı, kılavuz istedi. Fiyat teklifi formunuzda bu durumu ''Yazılıma ait kullanım talimatı dili İngilizce versiyon gönderilir. Her bir yabancı dilde talimat talebi için aşağıdaki maliyet tablosu esasınca ücretlendirme uygulanır'' vs. diyerek açıklarsınız.
7. Dilerseniz de strateji ve iyi imaj gereği, yaygın kullanılan dillere çevirip herhangi bir ücret talep etmeyebilirsiniz. Yalnızca İngilizce ve istediği dili paylaşabirsiniz.
8. Bu dökümanların talimat kodları farklı olmasına gerek var mı? Kesinlikle hayır :)
9. Aynı talimat içinde sırasıyla tüm diller için başlık açıp aynı gidişatı bu dillerde açıklayabilirsiniz. Dolayısıyla bir revizyon söz konusu olduğunda da, tek talimat içinde her bir dilde gözden kaçırmadan revizyonları gerçekleştirebilirsiniz. Ki kod vermeye gerek de yok. Bunu da aşağıda açıkladım.
10. Dökümanlara kod vermek konusunda; buradaki en kestirme ve kolay yol bana göre; her bir ürün için talimat değil de kullanım kılavuzu hazırlamak.
11. Böyle yaparsanız dökümana kod vermek zorunda kalmamış olacaksınız. Çünkü her bir ürün için hazırlanan kılavuz, kendi ticari ismi -kimliği altında hazırlandığından, dökümanın revizyonunu toplu olarak kendi içinde yapabilir ve yalnızca aynı kılavuzdan dilediğiniz dillerde çeviri yapabilirsiniz. Gerektiğinde de aynı anda hepsini revize etmiş olursunuz.
Umarım biraz olsun yardımcı olabilirim. Sevgiler :)
 
Kaç dilde olursa olsun eğer farklı dillere ait talimatlar ayrı formlar üzerindeyse hepsine ayrı kod vermeniz gerekmektedir. Türkçe değiştiği anda diğerlerini de otomatik değiştiren bir sisteminiz yoksa (ki bu zaten çok zor) işte o zaman farklı doküman numaraları vermelisiniz. Türkçe revize olduğu zaman diğer dillerinin revizesinin olup olmadığını ancak revizyon tarihlerinden anlayabiliriz. Bir diğer seçenekse, tüm dilleri tek bir talimat üzerinde toplayabilirsiniz.
Herhangi bir hane sınırlaması da yok. Sizin sisteminize hangisi uygunsa ona göre verebilirsiniz. Ama doküman numaralandırması yaparken anlaşılır olmasına dikkat ediniz.

Saygılarımla Fatih

Fatih bey merhaba,

Her iki yorumunuza da ortak cevap vereyim:

1) Müşteriye bölgeye uygun dildeki talimat gönderiliyor.
2) Tüm dilleri tek bir talimatta toplamamız yönetim tarafından istenmez, müşteri dokümanı okurken gereksiz yere diğer sayfalarda vakit kaybedecek, görsellik bozulacak vs vs. dokümanların yalın olması istenmektedir. Dokümanları MS sharepoint üzerinden yayınlıyoruz, aslında her bir dokümana Sharepoint tarafından da bir unique kod verilmekte, dokümanı sisteme eklediğimiz tarihten de güncelliğini takip edebiliyoruz. Güncel doküman listesinde örneğin "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_TR", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_EN", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_FR" gibi isimlerde aynı doküman koduyla ayrı satırlarda kaydedersem revizyon takibini yapabilirim gibi düşünmüştüm.
Ya da doküman numaralarının sonuna "TL.01.EN" , "TL.01.TR" EN, TR gibi kısaltmalar da ekleyebilirim diye düşündüm.
 
Merhaba Hacer Hanım,
Prosesinize yabancı olduğum için tam açıklayamayabilirim fakat, şöyle belirteyim.
1. Siz yazılım ürünleri sunan bir şirketsiniz. ESET Antivirüs yazılım ürünü sunuyorsunuz.
2. Müşteriye göndermekle yükümlü olduğunuz elzem döküman nedir? Bu yazılım ürününe dair kullanım talimatı, kılavuz ya da adı her ne ise.
3. Peki bu talimatın hazırlama şekline nasıl karar veriyorsunuz? Referansınız nedir? İlgili Avrupa Direktifleri, varsa eğer ülkemizde yayınlanan yönetmeliklerimiz vs.
4. Bu direktifler ne işime yarıyor? Bu talimatların içeriği, hangi konu başlıklarını içermesi gerektiği, talimatı açıklarken ki kullandığımız dil vs. hakkında bana yol gösteriyor.
5. Eğer referans direktifler, Avrupa üyesi olan her bir devlet diline çevirme zorunluluğu getirdi ise hazırlamalısınız. Eğer ortak dil olan İngilizce'yi yalnızca şart koşmuş ise, diğer dillere çevirmek zorunluluğunuz olmaz.
6. Diyelim ki müşteri, kendi orijini Fransa olduğundan ve bu yazılımı kullanacak kişiler Fransız ağırlıklı çalışan olduğundan sizden bu dilde kullanım talimatı, kılavuz istedi. Fiyat teklifi formunuzda bu durumu ''Yazılıma ait kullanım talimatı dili İngilizce versiyon gönderilir. Her bir yabancı dilde talimat talebi için aşağıdaki maliyet tablosu esasınca ücretlendirme uygulanır'' vs. diyerek açıklarsınız.
7. Dilerseniz de strateji ve iyi imaj gereği, yaygın kullanılan dillere çevirip herhangi bir ücret talep etmeyebilirsiniz. Yalnızca İngilizce ve istediği dili paylaşabirsiniz.
8. Bu dökümanların talimat kodları farklı olmasına gerek var mı? Kesinlikle hayır :)
9. Aynı talimat içinde sırasıyla tüm diller için başlık açıp aynı gidişatı bu dillerde açıklayabilirsiniz. Dolayısıyla bir revizyon söz konusu olduğunda da, tek talimat içinde her bir dilde gözden kaçırmadan revizyonları gerçekleştirebilirsiniz. Ki kod vermeye gerek de yok. Bunu da aşağıda açıkladım.
10. Dökümanlara kod vermek konusunda; buradaki en kestirme ve kolay yol bana göre; her bir ürün için talimat değil de kullanım kılavuzu hazırlamak.
11. Böyle yaparsanız dökümana kod vermek zorunda kalmamış olacaksınız. Çünkü her bir ürün için hazırlanan kılavuz, kendi ticari ismi -kimliği altında hazırlandığından, dökümanın revizyonunu toplu olarak kendi içinde yapabilir ve yalnızca aynı kılavuzdan dilediğiniz dillerde çeviri yapabilirsiniz. Gerektiğinde de aynı anda hepsini revize etmiş olursunuz.
Umarım biraz olsun yardımcı olabilirim. Sevgiler :)

Damla hanım merhaba,

Dokümanlar imaj gereği farklı dillerde de hazırlamak istiyoruz, müşteri memnuniyetine de katkıda bulunacağını düşünüyoruz. Ben genel ifade kullanarak talimat dedim ama sadece talimat ile sınırlı değil. Manuel, kılavuz, test dokümanları da mevcut. Hepsini birleştirip tek bir çatı altında toplamamız da mümkün değil. Çünkü bazı dokümanlar teknik detay içerir, bazıları pre-sales dokümanlarıdır. İlgili tarafa ilgili doküman iletilmektedir.
Biz kullanım kılavuzlarına da doküman numarası vermek istiyoruz. Yine farklı dillere çevrilmiş halleriyle ortak kullanabileceğim bir kodlama lazım bana :)
 
Fatih bey merhaba,

Her iki yorumunuza da ortak cevap vereyim:

1) Müşteriye bölgeye uygun dildeki talimat gönderiliyor.
2) Tüm dilleri tek bir talimatta toplamamız yönetim tarafından istenmez, müşteri dokümanı okurken gereksiz yere diğer sayfalarda vakit kaybedecek, görsellik bozulacak vs vs. dokümanların yalın olması istenmektedir. Dokümanları MS sharepoint üzerinden yayınlıyoruz, aslında her bir dokümana Sharepoint tarafından da bir unique kod verilmekte, dokümanı sisteme eklediğimiz tarihten de güncelliğini takip edebiliyoruz. Güncel doküman listesinde örneğin "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_TR", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_EN", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_FR" gibi isimlerde aynı doküman koduyla ayrı satırlarda kaydedersem revizyon takibini yapabilirim gibi düşünmüştüm.
Ya da doküman numaralarının sonuna "TL.01.EN" , "TL.01.TR" EN, TR gibi kısaltmalar da ekleyebilirim diye düşündüm.
Hacer hanım,
Herhangi iki farklı dildeki aynı talimatı paylaşmanız mümkün mü?Size daha sağlıklı bilgi vermek ve unique kodları da görmek için gerekli olduğunu düşünüyorum.
 
Damla hanım merhaba,

Dokümanlar imaj gereği farklı dillerde de hazırlamak istiyoruz, müşteri memnuniyetine de katkıda bulunacağını düşünüyoruz. Ben genel ifade kullanarak talimat dedim ama sadece talimat ile sınırlı değil. Manuel, kılavuz, test dokümanları da mevcut. Hepsini birleştirip tek bir çatı altında toplamamız da mümkün değil. Çünkü bazı dokümanlar teknik detay içerir, bazıları pre-sales dokümanlarıdır. İlgili tarafa ilgili doküman iletilmektedir.
Biz kullanım kılavuzlarına da doküman numarası vermek istiyoruz. Yine farklı dillere çevrilmiş halleriyle ortak kullanabileceğim bir kodlama lazım bana :)
Günaydın :)
Hacer Hanım yukarıda tariflediğinizin üzerine, size döküman kod sistemi için yöntem önereceğim.
1. Prosedürlerinizi PR.01, PR.02, PR.03 şeklinde kodlama yaparak hazırlarsınız.Örneğin; Ürün Yazılım Prosedürü hazırladınız. İçinde Manuel, talimat, kılavuzlar için genel yönetsel konuları tariflediniz. Döküman Kodu PR.01 dediniz. ''PR.01-Yazılım Prosedürü''
2. Bu prosedüre ek talimat hazırladınız. ESET Antivirüs Kul. Talimatı Döküman kodunu da prosedürle ilintili olacak şekilde belirlersiniz.
Örneğin; ''TL01.01- Eset Antivirüs Kul. Talimatı-Türkçe'', ''TL01.02- Eset Antivirüs Kul. Talimatı-İngilizce'' diye gider. Hem ayrı dökümanlarda olup, hem aynı kod vereyim olmaz. Çünkü içerik farkı da olabileceğini söylüyorsunuz. Birebir aynı ifadeler yok ise ayrıştırılmalı bu şekilde. Keza; her halükarda Ana Döküman Listesi'nde bu evrakları takip altına almanız gerekeceğinden, yukarıda belirttiğim şekilde numaralandırmanız gerekecektir.
Talimat için belirlenen TL01.01 kodunda, ilk sıradaki 01 bağlı olduğu prosedür kodunu temsil eder, ikinci sıradaki de talimat sıra no olur.
EK BİLGİ-1: Prosedür, talimat, süreçler için hazırladığınız form, liste, plan vb. destek dökümanlar için de; FR.01, FR.02, LS.01, PL.01 gibi kodlama yaparsınız. Bu formlar da zaten hangi prosedüre, sürece veya talimata bağlı ise, söz konusu dökümanlarda geçen ''İLGİLİ DÖKÜMANLAR'' başlığı altında tanımlarsınız. Keza talimatın anlatımı yapılırken de hangi form, liste vs. kullanılacağı da yine deklare ediliyor.
EK BİLGİ-2: Eğer 1 den fazla yönetim sisteminiz varsa ve entegre ise; örneğin kalite, çevre var. Entegre hazırladınız sisteminizi. Yani bunların bileşkesi olan ortak dökümanlar da var.
Dökümanları ayırt etmek için en başına ''E'' entegre, ''K'' kalite, ''Ç'' çevre gibi kod ekleyebilirsiniz. Örneğin;
E.PR01- Dökümante Bilgi Prosedürü....Döküman Kodu Okuma (Entegre Sisteme Ait 1 no lu prosedür)
E.FR02- Test Raporu Formatı... Döküman Kodu Okuma (Entegre Sisteme Ait 2 numaralı form)
K.TL.01-01- Eset Kurulum Talimatı... Döküman Kodu okuma: (Kalite Yönetim Sistemine Ait 1 no lu prosedürün 1 no lu talimatı)
Ç.LS.01- Tehlikeli Atık Listesi... Döküman Kodu okuma: (Çevre Yönetim Sistemine Ait 1 nolu liste)
Biraz olsun yardımcı olmuş olurum umarım. Sevgiler :)
 
Fatih bey merhaba,

Her iki yorumunuza da ortak cevap vereyim:

1) Müşteriye bölgeye uygun dildeki talimat gönderiliyor.
2) Tüm dilleri tek bir talimatta toplamamız yönetim tarafından istenmez, müşteri dokümanı okurken gereksiz yere diğer sayfalarda vakit kaybedecek, görsellik bozulacak vs vs. dokümanların yalın olması istenmektedir. Dokümanları MS sharepoint üzerinden yayınlıyoruz, aslında her bir dokümana Sharepoint tarafından da bir unique kod verilmekte, dokümanı sisteme eklediğimiz tarihten de güncelliğini takip edebiliyoruz. Güncel doküman listesinde örneğin "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_TR", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_EN", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_FR" gibi isimlerde aynı doküman koduyla ayrı satırlarda kaydedersem revizyon takibini yapabilirim gibi düşünmüştüm.
Ya da doküman numaralarının sonuna "TL.01.EN" , "TL.01.TR" EN, TR gibi kısaltmalar da ekleyebilirim diye düşündüm.
Hacer hanım,
Unique kodlar sizin kontrolunuz altında olmadığından ve risk taşıdığından dolayı ve de sharepoint in size sağlayacağı desteğin sürekliliğinin de garantisini veremeyeceğinizden dolayı kodlama sistemini kendi belirlediğiniz şekilde yapmanızı tavsiye ederim. Ya da Damla hanımın örnekleri de bu hususta kayda değer.Sisteme yüklenme tarihi güncelleme yapıldığına dair yeterli kanıt olarak görülmeyebilir. Kaç farklı dil seçeneği olursa olsun en sağlıklısı ve gereklisi bunları ayrı doküman numaralarıyla numaralandırmanızdır.
 
Günaydın :)
Hacer Hanım yukarıda tariflediğinizin üzerine, size döküman kod sistemi için yöntem önereceğim.
1. Prosedürlerinizi PR.01, PR.02, PR.03 şeklinde kodlama yaparak hazırlarsınız.Örneğin; Ürün Yazılım Prosedürü hazırladınız. İçinde Manuel, talimat, kılavuzlar için genel yönetsel konuları tariflediniz. Döküman Kodu PR.01 dediniz. ''PR.01-Yazılım Prosedürü''
2. Bu prosedüre ek talimat hazırladınız. ESET Antivirüs Kul. Talimatı Döküman kodunu da prosedürle ilintili olacak şekilde belirlersiniz.
Örneğin; ''TL01.01- Eset Antivirüs Kul. Talimatı-Türkçe'', ''TL01.02- Eset Antivirüs Kul. Talimatı-İngilizce'' diye gider. Hem ayrı dökümanlarda olup, hem aynı kod vereyim olmaz. Çünkü içerik farkı da olabileceğini söylüyorsunuz. Birebir aynı ifadeler yok ise ayrıştırılmalı bu şekilde. Keza; her halükarda Ana Döküman Listesi'nde bu evrakları takip altına almanız gerekeceğinden, yukarıda belirttiğim şekilde numaralandırmanız gerekecektir.
Talimat için belirlenen TL01.01 kodunda, ilk sıradaki 01 bağlı olduğu prosedür kodunu temsil eder, ikinci sıradaki de talimat sıra no olur.
EK BİLGİ-1: Prosedür, talimat, süreçler için hazırladığınız form, liste, plan vb. destek dökümanlar için de; FR.01, FR.02, LS.01, PL.01 gibi kodlama yaparsınız. Bu formlar da zaten hangi prosedüre, sürece veya talimata bağlı ise, söz konusu dökümanlarda geçen ''İLGİLİ DÖKÜMANLAR'' başlığı altında tanımlarsınız. Keza talimatın anlatımı yapılırken de hangi form, liste vs. kullanılacağı da yine deklare ediliyor.
EK BİLGİ-2: Eğer 1 den fazla yönetim sisteminiz varsa ve entegre ise; örneğin kalite, çevre var. Entegre hazırladınız sisteminizi. Yani bunların bileşkesi olan ortak dökümanlar da var.
Dökümanları ayırt etmek için en başına ''E'' entegre, ''K'' kalite, ''Ç'' çevre gibi kod ekleyebilirsiniz. Örneğin;
E.PR01- Dökümante Bilgi Prosedürü....Döküman Kodu Okuma (Entegre Sisteme Ait 1 no lu prosedür)
E.FR02- Test Raporu Formatı... Döküman Kodu Okuma (Entegre Sisteme Ait 2 numaralı form)
K.TL.01-01- Eset Kurulum Talimatı... Döküman Kodu okuma: (Kalite Yönetim Sistemine Ait 1 no lu prosedürün 1 no lu talimatı)
Ç.LS.01- Tehlikeli Atık Listesi... Döküman Kodu okuma: (Çevre Yönetim Sistemine Ait 1 nolu liste)
Biraz olsun yardımcı olmuş olurum umarım. Sevgiler :)


burada Damla hanım çok güzel bir yöntem önermiş fakat benim eklemek istediğim bir konu var. Bütün süreçleri(Prosedür) tanımladıktan sonra TL 01.01 Yerine PRS-01,TL-01-EN Yada PRS-01,TL-01-TR Şeklinde tanımlamanız biraz uzun olur ama daha anlaşılır olacağını düşünüyorum.
 
burada Damla hanım çok güzel bir yöntem önermiş fakat benim eklemek istediğim bir konu var. Bütün süreçleri(Prosedür) tanımladıktan sonra TL 01.01 Yerine PRS-01,TL-01-EN Yada PRS-01,TL-01-TR Şeklinde tanımlamanız biraz uzun olur ama daha anlaşılır olacağını düşünüyorum.
Merhaba Can Bey, teşekkürler.
Görüşünüze saygı duyuyorum fakat atladığınız küçük bir ayrıntı var :)
Sizin dediğiniz gibi yaptığında şöyle bir karmaşa çıkacaktır.
Aynı prosedüre ait 1 den fazla talimat oluşturulur ise, TL.01 den sonrakiler için hangi prosedüre bağlı olduğu bilinemeyecektir. O yüzden birinci numara bağlı olduğu döküman no, ikinci sıradaki de talimatları sıralayan sıra no demek daha sağlıklı olur. Diye düşünüyorum ben :)
 
Görüşünüze saygı duyuyorum fakat atladığınız küçük bir ayrıntı var :)
Sizin dediğiniz gibi yaptığında şöyle bir karmaşa çıkacaktır.
Aynı prosedüre ait 1 den fazla talimat oluşturulur ise, TL.01 den sonrakiler için hangi prosedüre bağlı olduğu bilinemeyecektir. O yüzden birinci numara bağlı olduğu döküman no, ikinci sıradaki de talimatları sıralayan sıra no demek daha sağlıklı olur. Diye düşünüyorum ben :)


peki burada şöyle bir yol izleyebilir miyiz?

PRS-01,TL-01-TR(birinci prosedür birinci talimat Türkçe.)
PRS-01,TL-02-TR(Birinci prosedür ikinci talimat Türkçe.)
PRS-02,TL-01-TR(İkinci Prosedür Birinci Talimat Türkçe.)
.
.
.
Bu şekilde Yazılabilir diye düşünüyorum.

Benim bu şekilde öneride bulunmamın sebebi ileride ekibe yeni birisi katıldığı zaman ilk sıra hangisiydi sonra hangisi geliyordu şeklinde bir karmaşa yaşamaması için demiştim sizin dediğiniz gibi de yazılabilir.
 
peki burada şöyle bir yol izleyebilir miyiz?

PRS-01,TL-01-TR(birinci prosedür birinci talimat Türkçe.)
PRS-01,TL-02-TR(Birinci prosedür ikinci talimat Türkçe.)
PRS-02,TL-01-TR(İkinci Prosedür Birinci Talimat Türkçe.)
.
.
.
Bu şekilde Yazılabilir diye düşünüyorum.

Benim bu şekilde öneride bulunmamın sebebi ileride ekibe yeni birisi katıldığı zaman ilk sıra hangisiydi sonra hangisi geliyordu şeklinde bir karmaşa yaşamaması için demiştim sizin dediğiniz gibi de yazılabilir.
Anlıyorum. Evet yukarıda yazdığınız da açıklayıcı yönüyle güzel bir alternatif. :)
 
Fatih bey merhaba,

Her iki yorumunuza da ortak cevap vereyim:

1) Müşteriye bölgeye uygun dildeki talimat gönderiliyor.
2) Tüm dilleri tek bir talimatta toplamamız yönetim tarafından istenmez, müşteri dokümanı okurken gereksiz yere diğer sayfalarda vakit kaybedecek, görsellik bozulacak vs vs. dokümanların yalın olması istenmektedir. Dokümanları MS sharepoint üzerinden yayınlıyoruz, aslında her bir dokümana Sharepoint tarafından da bir unique kod verilmekte, dokümanı sisteme eklediğimiz tarihten de güncelliğini takip edebiliyoruz. Güncel doküman listesinde örneğin "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_TR", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_EN", "Eset Antivirüs Kurulum Talimatı_FR" gibi isimlerde aynı doküman koduyla ayrı satırlarda kaydedersem revizyon takibini yapabilirim gibi düşünmüştüm.
Ya da doküman numaralarının sonuna "TL.01.EN" , "TL.01.TR" EN, TR gibi kısaltmalar da ekleyebilirim diye düşündüm.
Burada bana göre,
Ana doküman dilinden giderek diğer dokümanlara da aynı kodlamayı vermeli ,sonuçta dil farklı olduğu için doküman ayırt edilebilir. Tabi bu dediğim ana doküman sonrası hepsi revizyon oluyorsa geçerlidir.

Revizyonları takip için önerdiğiniz yöntem güzel fakat dili başa almak daha faydalı olacağı kanaatindeyim.
TL.01 ana doküman ise EN.TL-01 gibi tüm dillerde kullanılabilir.

Bir diğer yol ise qdms gibi programlarda sağlanan dil seçeneğini kullanmak olabilir.
 

Online ISO Standart Eğitimleri

Geri
Üst